日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

2019-09-02 14:16 来源:未知

原标题:波兰语中有二种文字?

現在、世界で300万人の葡萄牙人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の法国人が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

俄文中有三种文字?

罗马尼亚语直接翻译成自个儿的母语时会爆发歧义,所以要注意语境。这一个在俄语考级中的阅读方面反映的相当多。
比如说“笔者慢”这一个词,其实是经受的意思。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚最初学匈牙利语的人在看英语小说的时候,平常会有「?」那是怎么着的疑团。纵然有直接在用的汉字,不过也可以有像蚯蚓同样令人看不懂的旗号…、哎?那一个汉字不是繁体字么?为何会有那般多类型的文字啊,那到底是怎么着看头啊?

法语中的敬语,自谦语等相应是全方位全体学波兰语的人最发烧的事。消除方法分为三种,为了考试而死记硬背和平凡多练习,譬喻找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を必要とする英語などに比べ、日本語は极其にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に重要視されると扶桑語学習中の比利时人は言います。特に語尾に、その人の個性や性子、情绪などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,保加利亚(Bulgaria)语中有三种文字,各种汉字的效果与利益也各差别。前天大家就伙同来深入精通一下英文中的文字吗。

斯拉维尼亚语的结束语,这几个貌似只是在平时对话中选拔,对于考级等不会有太大的影响。多看看日本片能够学到相当的多,尽量少学动漫的发声。

私はビールが好きです。

  • 和製海外語が厄介
    日本語には多くの“东瀛語になっちゃた海外の言葉”があります。和製外国語は东瀛語を勉強する西班牙人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に日本で通常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

本人心爱得舍不得放手洋酒

中原人学保加利亚(Bulgaria)语相比较忌惮的正是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的上学就必要普通的多储存。当然德文相比好的话可以品尝将发音日化一下,你会开掘一个越来越大的社会风气。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」小编爱好喝烧酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの作品が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い文章の中に、东瀛語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに日本語には冠詞の使い分けや、男子・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那正是说,首先一齐来读一下方面的句子吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是自家爱不忍释米酒。刚刚起先学习丹麦语的学员料定是不知道那句话的情致的。尽管有「私」和「好」那样的方块字,可是只靠那多个字是想象不出那句话到底想说咋样的呢?那短短的一句「私(

土耳其共和国(The Republic of Turkey)语中各个量词纵然尚未粤语多,然则出于量词的选拔基本不一致出现歧义的地点也爆发,因而必要熟记一下,这么些在德文考级中一般占领5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    日本語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに东瀛語学習中の德国人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

种种助词的行使,中夏族民共和国人应有不会太不熟悉。可是“が” ”は” 等模糊的事态也爆发。贰个轻便易行的回想时三个惯常语句中“が”或许“は”不可能重复出现 

)きです」中,就包罗了在拉脱维亚语中动用的几种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

先是来讲一下中华夏族民共和国字。无庸置疑,汉字是从中华夏族民共和国传播的,不过乌克兰语中的汉字多数采取繁体字。一般情况下,菲律宾人不会用简体字来阅读写字。作者刚来中华的时候也不会读简体字,当知道「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,小编都懵了。那也简化的太过了呢。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家来说一下采取西班牙语时期表性的文字——平假名。刚开端学斯拉维尼亚语的时候,第一步便是读书这一个平假名。平假名中一共含有肆十七个音,所以我们叫她【五十音】。不能够用汉字表示的一对就用平假名表示。比方「食べる」那些单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」这七个音构成,使用汉字的唯有「食(

た)」这一某些。(马耳他语中的「食(shi)」,能够读作「た」,也得以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美(日文名:石原さとみ)」は,日本では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

由此,剩下的「べる」就用平假名来表示了。其他,也许有醒目能够运用汉字表示却仍然用平假名来表示的场馆。比如人的名字。「石原里美(日文名:石原さとみ)」在东瀛是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的发音未有别的变动,石原里美女士故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大概是因为想要自身的名字中有平假名的软性,温和的感到到。而那一个是汉字中从不的。

そして3つめは「カタカナ」です。经常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「甜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。印度人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那就是说第三种正是片假名了。经常,平假名学完未来在学片假名。片假名大多数用来代表【外来语】。将不是东瀛故乡的语言法语化,然后用片假名表示。例如前面举的例句中「ビール」那几个单词,它原来是英文的「beer」。再比方「computer」的外来语是「コンピューター」,「大椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的言语和匈牙利(Magyarország)语的失声相吻合然后用片假名表示。从印尼人的以为来讲,用片假名表示的语言未有柔和感,特别固执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

自己是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自家是外星人(片假名准确)

日本語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、扶桑語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会西班牙语,不记住那3种文字的话,是不能够沟通的。只是,因为中华人民共和国的学习者自然就认知汉字,相比较欧洲和美洲的学生有压倒性的优势。欧洲和美洲的学员绝对要上学见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。大家,发挥自个儿就认识汉字的优势,然后一并早早地球科学会匈牙利(Hungary)语的文字吗!回来微博,查看越来越多

责编:

TAG标签:
版权声明:本文由六肖选一肖发布于民风民俗,转载请注明出处:日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字